Especial: Traducciones, doblajes y otros complejos

0

Por: For8Ner

For8Ner  

Nota aclaratoria de parte de la administración del blog (aunque ya esté en la barra de la derecha, por las dudas): Las reseñas y notas de opinión, como lo que sigue, son responsabilidad de sus autores, no significa que los administradores del blog pensemos lo mismo. En este blog creemos en la libertad de opinión.



Lo que te digo, la mascarilla es un coñazo se la va a poner su pu…. Ejem, ejem… (Apago el cigarro y me coloco la corbata junto al resto del traje).



Bueno tras el último especial sobre los “New warriors” pienso en algo para llegar al nivel de hostilidad equivalente a una cena entre Trump y Maduro. Algo más relajado vamos…



Efectivamente, vamos a hablar sobre este tema el cual se ha llevado actualmente a un punto ridículo. Pero vamos a ponernos en situación…



Lo primero, tanto compatriotas españoles como para todos los hispanoamericanos al otro lado del charco lo digo… DEJAD DE SER UNOS ACOMPLEJADOS.



Siempre está bien reconocer y aceptar las carencias, de tu cultura, idioma o de uno mismo. El problema es que en un (muy joven) sector de la población se ha instaurado el lema de los pueblerinos por antonomasia: Si viene de fuera es mejor.



Llo ej que mi suena mejoh end indglé. Má sotisficaó.
Llo ej que mi suena mejoh end indglé. Má sotisficaó.




Esto no significa que sea de acomplejado escuchar algo en su versión original, simplemente es patético asumir que por ser la original es superior. Esto sirve para todo en la vida: descubre las cosas por ti mismo y luego juzga sin repetir como un loro lo que dicen otros.



Un servidor no puede pensar en ver a Cantinflas en algo que no sea con acento mexicano o los papeles que ha hecho Ricardo Darín sin su acento argentino. Y para los del otro lado del charco os invito a que escuchéis como suena Pepe Mediavilla (Gandalf), Armando Carreras (V de Vendetta), Anabel Alonso (Doris de “Buscando a Nemo”, nombrada por los fans de la película como la mejor voz de todos los idiomas) y al enorme Constantino Romero (Darth Vader). Solo probad y decidme que no tienen matices y demás milongas…



Luego tenemos la absurda lucha entre doblaje latino VS castellano. Obviamente que cada uno prefiere el suyo pero enfrentarlos es absurdo. Títulos como “Mi pobre angelito” o “A todo gas” (revisad el cómic “De cuando Bruce Wayne se llamaba Bruno Diaz”) se pusieron por motivos comerciales para dejar claro en el título de que trata la obra en cuestión (exacto, tratan a la gente como subnormales). Eso si… tengo que decir que desde esta piel de toro nos partimos el pecho de reír con el gol que os metieron con lo de “El bromas”. Muchos se la tragaron sin agua eh XD.



Si hasta se ve el retoque cutre hecho con Paint jajajaja.
Si hasta se ve el retoque cutre hecho con Paint jajajaja.




Por cierto, los niños de mi generación os dirán que nos criamos con los dibujos doblados en latino y obviamente contentos de que hablaran nuestro idioma Tom & Jerry, Los Picapiedra y demás miembros de la familia Hanna Barbera.



¿Y si aplicamos esto a la música?



Ya no solo por la cantidad de letras muy famosas que son estúpidas, es que a la inversa la cosa no sale bien. La canción “Happy” de Pharrell Williams dice literalmente “Da palmas si te sientes como una habitación sin tejado, porque soy feliz”. Lo dicho pura poesía…



¿Ahora alguien se imagina como hacen el “translate” los anglos? Como será el decir que tiene la camisa negra y debajo el difunto (Juanes), o aquellas burbujas de amor donde quería pasar la noche entera mojado en ti (Juan Luis Guerra) y ni hablar del café que hacía morenamía (Miguel Bosé).

Dios… esto de la cuarentena me tiene mal… el caso a lo que iba…



En que estaré yo pensado para mezclar la música con esto…
En que estaré yo pensado para mezclar la música con esto…




La música es otro ejemplo de que no siempre es mejor la opción de fuera y que si lo miramos a la inversa lo mismo deberíamos valorar más nuestro propio idioma.



Finalmente las traducciones en los cómics.



Un servidor siempre ha pensado que se debe traducir con conceptos “regionales” los diálogos pero mantener nombres propios originales (traducciones literales). Empezando por el final vemos cosas horribles como “Gatubela” o “La mole” (caso curioso que lo usaran para Ben Grimm cuando sería “La cosa” mientras que para Hulk si sería una buena traducción pero en España le llamaron “La masa”).



Y aprovechando esto del paréntesis hay que dar crédito a las buenas traducciones que además quedan bien. Decir “la bruja escarlata” o “rondador nocturno” o “Lobezno” suenan mucho mejor y son traducciones perfectas (para los que les escuece esto insertad aquí la escena de “Guardianes de la Galaxia” donde detienen a Starlord y levanta su dedo del medio dando a una manivela imaginaria).



tenor



Debo destacar la gran excepción de Daffy Duck que un héroe sin capa bautizó como el pato Lucas en algo que nunca será lo suficientemente valorado.



Este es el que dice que “le suena mal” Lobezno. Son todos así, de verdad…
Este es el que dice que “le suena mal” Lobezno. Son todos así, de verdad…




Respecto a lo de conceptos regionales en los diálogos, creo que sí está bien hacer un cambio en la traducción. Si por ejemplo habla de un personaje de la T.V. o un producto típico americano, me parece bien que se cambie por el equivalente regional. Algunos traductores, seguro que lo habréis visto varias veces, ponen anotaciones sobre estas cosas ya que no quieren modificarlo (esta opción también me parece bien).



Cosas de la vida, esto los anglos parlantes lo hacen muy bien ya que no tienen complejos… ni un sistema sanitario universal… Ellos dirán que han visitado ciudad Júarez (Juárez City), han almorzado un choripán (bread sausage) y han comido una paella (for her).



Conclusiones que un día os haré un examen:


  • Dejad el complejo de nuestra lengua. Un idioma debe unir a la gente, no separarla.

  • Lobezno suena brutal aunque te arda el ojete.

  • Llevar mascarilla 8 horas es una nueva clase de tortura.

  • Que disfrutes la versión original no implica que desprecies un doblaje que ni escuchaste.

  • Si no te gusta la traducción de un cómic cierra la boca, hazlo tú y compártelo en el blog.


Esto también es una conclusión y lo sabes.
Esto también es una conclusión y lo sabes.




Por cierto… esto es solo mi opinión. No es la del blog, ni la de Arsenio (¡págame ya joder!), ni la del Youtuber que idolatras. Y como es una opinión, tú que lees esto puedes estar a favor o en contra, incluso puedes expresar tu opinión abajo mientras sea con educación.



P.D. Lobezno>wolverine>guepardo

P.D.2 Eso no son picos de pato, son el símbolo de “superior que”.

P.D.3 Ya sé que tú lo sabes “señor Cambridge” pero hay gente que no.

P.D.4 Lo que te decía, las mascarillas obligatorias es una pedazo de mierd…

P.D.5 Por el culo te la hinco (En HTAL apostamos por el humor de calidad).



       Más reseñas en su índice.

¿Te animás a escribir una reseña o crítica para el blog?


Related Posts

Subscribe Our Newsletter